Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش ایرنا، علی سلاجقه روز سه شنبه در همایش زبان و محیط زیست افزود: قرار است زبان فارسی که زبانی فراگیر و حاکم بر دنیا بوده را از پستو بیرون بکشیم و ادعا کنیم که این زبان ظرفیت جهانی شدن دارد همانطور که قبلا بود.

وی اظهارداشت: فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی باید به عنوان منشاء و نهادی که تمام کلیدواژه های زبان از آنجا نشات می گیرد، مساله محیط زیست و منابع طبیعی را در یک کتاب دیده است که اولا باید جدا باشند و دوم اینکه در این کتاب واژه زیرآب زنی را برای محیط زیست آورده است شاید در بخش روزمره معنا داشته باشد اما محیط زیستی ها زیرآب زن نیستند، البته این باب مزاح بود اما باید در انتخاب واژه ها دقت کرد و انتظار داریم محیط زیست و منابع طبیعی کشور در زیرساخت ها تفکیک شوند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

وی ادامه داد: زبان، مولد اصلی کلیدواژه ها است، زبان گوشتی می تواند دنیا را به هم بریزد یا در کنار هم قرار دهد، می تواند ملتی را کنار هم قرار دهد و یا جدا کند، بنابراین زبان در تمام ابعاد زندگی از اهمیت ویژه ای برخوردار است.

سلاجقه افزود: بحث زبان با محیط زیست آغاز شد آن زمان که پیشینان ما غارنشینی را آغاز کردند و حتی زمانی که انسان به زمین آمد در همان ابتدای کار با حیوانات، درختان و رودخانه ها مواجه شد، زبان را با اشکال الهام گرفته از طبیعت آغاز کرد، در واقع شکل گیری زبان از طبیعت و محیط زیست نشات گرفته است، همه ابعاد حیات را محیط زیست در بر می گیرد، فرهنگ ما هم نشات گرفته از محیط زیست است، به عنوان مثال رفتار مناطق مختلف کشور را با هم مقایسه کنید می بینید که تحت تاثیر محیط زیست منطقه شکل گرفته است مثلا ساکنان نقاط مرکزی کشور انسان های مقاومتری هستند چون در مقابل مولفه های محیط زیستی سخت تری قرار دارند اما مردم شمال آن سرسختی را ندارند چون محدوده تغییرات اقلیمی آنها کمتر است.

وی اظهارداشت: مساله جالبی که می توان به آن توجه کرد توجیه صدای حیوانات است، مثلا اگر روباه یک صدایی درآورد اهالی یک روستا می گویند که حتما امشب فردی می میرد ، اگر صدایی با نت دیگری در آورد می گویند باران خواهد بارید، در واقع روستاییان یافته های خود را بر اساس طبیعت تطبیق می دهند.

رییس سازمان حفاظت محیطزیست گفت: مقام معظم رهبری می فرماید زبان علم دنیا باید زبان فارسی باشد، بعد از رنسانس همه چیز تغییر کرد در واقع تمام داشته های اندیشمندان ما را غرب تجربه کرد و بعد از ترجمه به عنوان منابع اصلی خودش قرار داد و حالا همان ها را به خورد ما می دهد، چرا زبان فارسی که چنین گستره جغرافیایی را در تاریخ به خود اختصاص داده بود الان به اینجا رسیده است ؟ البته گاهی خودمان هم برای یک کلیدواژه سردرگم می شویم ، برای یک واژه در فارسی چند اصطلاح داریم که باید یک جایی یک کاسه شوند.

وی افزود: اینکه قرار باشد در این زمینه رشته ای راه اندازی شود، اعلام کنید ما آمادگی همکاری داریم، اگر احساس می کنید که این نیاز در جامعه امروز وجود دارد و راه اندازی چنین رشته ای می تواند به فرهنگ سازی محیط زیست کمک کند آماده همکاری هستیم، علم و آموزش رکن اصلی سازمان محیط زیست کشور است اگر در این زمینه خوب کار کردیم در زمینه سواد محیط زیستی موفق خواهیم بود.

سلاجقه تاکید کرد: زیباترین کلمات مربوط به محیط زیست است وقتی رفتار شناسی یک حیوان را برای مردم توضیح می دهیم می بینیم که نسبت به علم محیط زیستی و تنوع زیستی حساس هستند، تنوع زیستی ما مبتنی بر تنوع زبانی ما است، این مساله چه در خرده فرهنگ ها و چه فرهنگ های کلان ما اتفاق افتاده است.

وی تصریح کرد: بیاییم نسبت به هویت و ایرانی بودن خود حساس باشیم، چرا زبان انگلیسی و با چه سیاست استعماری به زبان رایج دنیا تبدیل شد، زبان فارسی که قدرت جهانی داشت الان در کجا قرار گرفته است ؟ اما ما تلاش می کنیم که به دنیا هویت خود را نشان دهیم.

معاون رییس جمهوری اظهار داشت: مسائل محیط زیستی به زبان ساده نوشته شود و ما هم در تالیف و انتشار آنها کمک می کنیم، خیلی از ضرب المثل های فارسی بحث محیط زیست است که می توانیم جمع آوری کنیم ، امیدوارم فرهنگ محیط زیست اولا در اعماق فکر مسوولان ریشه دواند و دوم سواد محیط زیستی در جامعه ارتقاء یابد.

همایش زبان و محیط زیست در راستای ایجاد فرهنگ و رفتار محیط زیستی بر پایه تمدن و ادبیات ایرانی - اسلامی و با هدف تشریح نقش زبان و ادبیات فارسی در ارائه پیام های محیط زیستی موثر بر مخاطب برگزار می شود.

دیوارنویسی شهری از منظر زبان شناسی اجتماعی - زیست محیطی، زمین و زبان: نگاهی به تبلیغات زیست محیطی جهان، زبان و محیط زیست: نگاهی به کارکردهای زبان شناسی زیست محیطی محورهای این همایش است همچنین نگاه ویژه به زبان فارسی به عنوان بستر انتقال مفاهیم فرهنگی و ترویجی حوزه محیط زیست، تبیین نقش زبان و ادبیات فارسی در ارائه مفاهیم نوین جهان و معرفی کارکردهای شناختی زبان و ادبیات فارسی در معرفی مفاهیم پیشرفت پایدار اهداف آموزشی همایش است.

جامعه محیط زیست ۰ نفر کیمیا عبدالله پور برچسب‌ها سازمان حفاظت محیط زیست علی سلاجقه آهنگ حیات

منبع: ایرنا

کلیدواژه: سازمان حفاظت محیط زیست علی سلاجقه آهنگ حیات سازمان حفاظت محیط زیست علی سلاجقه آهنگ حیات زبان و ادبیات فارسی محیط زیست محیط زیستی زبان فارسی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۲۷۷۷۴۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • سالانه یک میلیون تن پسماند صنعتی در استان مرکزی تولید می شود
  • شکست سکوت رسانه‌های فارسی زبان در برابر اعتراضات دانشجویان آمریکا
  • ضرورت تدوین دستورالعمل واحد فعالیت محیط زیستی در سطح محلات
  • (ویدئو) دردسرهای فریدون زندی برای صحبت به زبان فارسی
  • هنرمندان برای حل مشکلات زیست‌محیطی پای کار آمدند
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • تأکید مدیر شبکه آموزش بر پاسداشت زبان فارسی و شعر و موسیقی اصیل ایرانی
  • اهمیت فرهنگ‌سازی در کاهش آسیب‌های زیست‌محیطی
  • ضرورت پاسداشت زبان فارسی در انتخاب نام واحد‌های صنفی
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است